Ich bin für alle Fragen rund um die französische Sprache für Sie da.
Rufen Sie mich an oder schildern Sie mir Ihr Problem per E-Mail.
Zusammen erarbeiten wir eine Lösung, die Sie – und Ihre Kunden – begeistert.
Meine Sprachdienstleistungen im Überblick:
Übersetzung
Fachübersetzungen vom Deutschen und Englischen ins Französische
Kompetente Übersetzung von deutschen und englischen Texten ins Französische. Vorhandene Terminologie, Style Guides und ev. Corporate Language und spezielle Anweisungen werden berücksichtigt. Meine Fachgebiete sind Umwelt & Technik.
Terminologie
Erstellung mehrsprachiger Glossare, Fachwörterbücher und Terminologiedatenbanken
Die Erstellung einer Terminologie (z.B. mittels SDL MultiTerm). ist sehr empfehlenswert, um den internen Wortschatz einer Firma konsistent zu erfassen. Somit können branchenspezifische Begriffe für eine systematische Wiederverwendung aufbereitet werden. Als Vorbereitung umfangreicher Übersetzungsprojekte ist das Anlegen eines mehrsprachigen Firmenwörterbuches besonders sinnvoll. Ihr Vorteil: eine firmenspezifische Terminologie sichert Ihnen eine einheitliche Kommunikation auf allen Kanälen und Märkten.
Lektorat
Prüfung einer vorhandenen Übersetzung auf Korrektheit hinsichtlich der Rechtschreibung, Typographie, Grammatik, Vollständigkeit. Lesbarkeit, Stil und Idiomatik (ob, der Text wirklich Französisch klingt) werden auch unter die Lupe genommen.
Post-Editing
Prüfung einer maschinellen Übersetzung
Vergleich der maschinellen Übersetzung mit dem Ausgangstext und Prüfung auf Korrektheit. Dabei werden fachtechnische und terminologische Aspekte, sowie Vollständigkeit, Satzbau, Grammatik, Rechtschreibung, Trennung und Stil berücksichtigt.
Beim „Post-Editing full nach ISO 18587“ entspricht die Qualität der Endfassung der Qualität einer professionellen Humanübersetzung.
Adaption
Anpassung eines Textes
Anpassung eines Textes, damit die Kernaussage die erwartete Reaktion beim Zielpublikum bzw. im Zielland hervorruft. Werbesprüche, aber auch alle appellbetonten Texte benötigen eine Adaption. Die Bilder, die ein deutscher Text suggeriert, sowie der Aufbau des Textes sind von Gepflogenheiten und Eigenarten der deutschen Kultur geprägt. In der Adaption geht es darum, diese verwendeten Bilder (Redewendungen, Witze, Wortspiele, Modewörter usw.) durch typisch französische Begriffe zu ersetzen.
Beratung
Ist eine Adaption notwendig? Ist die vorhandene Übersetzung von guter Qualität? Lohnt es sich für mein Unternehmen eine Terminologie zu erstellen. Wenn ja, mit welchem Tool? Welche Maßnahmen kann man ergreifen, um die Konsistenz der Texte in einem umfangreichen Projekt zu verbessern? Ich stehe gerne zur Verfügung, um alle diese Fragen mit Ihnen durchzugehen und die bestmögliche Lösung zu erarbeiten.
Weitere Informationen zu meinen Dienstleistungen finden Sie in meiner Broschüre.
Um mehr über mich und meinen Qualifikationen zu erfahren, klicken Sie hier: