Lektüre / Lecture

Was liest man als technischer Übersetzer?

Da ich in Berlin lebe, ist es mir wichtig, viel auf Französisch zu lesen, um die Entwicklung meiner Muttersprache mitzuverfolgen. Natürlich lese ich gern Romane. Ich muss gestehen, ich habe ein Faible für skandinavische Literatur (Arto Paasilinna). Zurzeit lese ich die französische Übersetzung der berühmten Trilogie von Stieg Larsson. Die letzten Romane, die mir am besten gefallen haben, waren Les visages von Jesse Kellermann und Les Déferlantes von Claudie Gallay (die Story spielt sich in der Normandie (in La Hague), meiner Heimat ab).

Aber um meine Fachkenntnisse zu erweitern, lese ich regelmäßig Online-Zeitschriften.

IT Industrie & Technologie hat gerade einen Artikel über die IFA Berlin veröffentlicht.

Futura-sciences macht die Wissenschaft verständlich für Jedermann. Fachportale wie Usine nouvelle (für die Industriebranche) und Enerzine.com (Energie und Technologien) bieten einen guten Einblick in branchenspezifischen Themen.

 

Que lit-on quand on est traducteur technique ?

Étant donné que je vis à Berlin, j’essaie de lire le plus possible en français afin de suivre l’évolution de ma langue maternelle. Naturellement, j’aime bien lire des romans. Je dois avouer que j’ai un faible pour la littérature scandinave (Arto Paasilinna). En ce moment, je lis le premier volume de la célèbre trilogie de Stieg Larsson. Les derniers romans qui m’ont le plus marquée ont été Les visages de Jesse Kellermann et Les Déferlantes de Claudie Gallay (l’histoire se passe à La Hague, dans ma douce Normandie).

Mais afin d’élargir mes connaissances techniques, je lis également régulièrement les revues spécialisées en ligne.

IT Industrie & Technologie vient de publier un article sur le salon IFA de Berlin.

Futura-sciences rend la science accessible à tous.

Des portails spécialisés comme Usine nouvelle (pour l’industrie) et Enerzine.com (Énergie et technologies) permettent de s’instruire sur des sujets spécifiques à un secteur donné.