1. Die Farben – les couleurs
Hier eine Liste der französischen Hauptfarben mit ihrer Aussprache:
Die Mischung zwischen Rot und Gelb ergibt auch im Französischen die Farbe „orange“, die nach der Frucht genannt wurde.
Paul Eluard verwirrt uns mit seinem Gedicht „La Terre est bleue comme une orange“: die Erde ist blau wie eine Orange. Doch wenn man sie lange liegen lässt, können Orangen tatsächlich blau werden 😉
Die Wahrnehmung der Farben ist also sehr individuell und kann auch vom Land zu Land variieren. Für die Deutschen besitzt die Verkehrsampel drei Farben: Grün, Gelb und Rot. Für die Franzosen sind das aber die Farben Grün, Orange und Rot. Diese länderspezifischen Unterschiede müssen beim Übersetzen berücksichtigt werden.
2. Farben ins Französische übersetzen
– Farbadjektive
Wie im Deutschen sind die französischen Farbadjektive veränderlich. Aber es gibt hier auch Ausnahmen – denn im Französischen gibt es immer Ausnahmen!
Das schauen wir uns jetzt näher an:
schwarz: noir
männlich | weiblich | |
Singular | noir le chat noir | noire la robe noire |
Plural | noirs les chats noirs | noires les robes noires |
Das Adjektiv „orange“ ist dagegen unveränderlich:
männlich | weiblich | |
Singular | orange le feu orange | orange la casquette orange |
Plural | orange les feux orange | orange les casquettes orange |
Veränderliche französische Farbadjektive sind: noir, blanc, rouge, rose, violet, bleu, jaune, vert
Folgende Farbadjektive sind dagegen unveränderlich: orange, marron
Noch schwieriger wird es, wenn die Nuancen einer Farbe beschrieben werden.
– Nuancen einer Farbe
Mit hell und dunkel ist es noch ganz leicht.
So hat man zum Beispiel:
hellblau-> bleu clair
dunkelblau -> bleu foncé
Dann werden aber diese nuancierten Farbadjektive unveränderlich:
une robe bleu clair
– Farbnamen mit Adjektiv
Jetzt kommt aber die Herausforderung für den Übersetzer. Um eine Farbe noch genauer zu beschreiben, werden Farbnamen gern von einem Adjektiv begleitet.
Hier ein Beispiel: ein sattes Rot. Die Übersetzung wäre: un rouge soutenu.
Nun kann man oft die Wortkombination nicht mechanisch übersetzen. Denn es gibt einfach Wörter, die sich in einer Sprache gern gesellen und andere, die zusammen nicht funktionieren. Dieses bevorzugte Auftreten von Wörtern wird in der Linguistik „Kollokation“ genannt.
Für „knalliges Rot“ gibt es somit folgende Übersetzungsmöglichkeiten:
rouge vif, rouge écarlate, rouge pétant (umgangssprachlich)
„Leuchtendes Rot“ kann so übersetzt werden:
rouge vif, rouge éclatant, rouge flamboyant